与口译员和翻译工作

在准备一个重要的中国之行(或韩国或日本,对于这个问题)的人专注于得到他们的数据,以双核对他们的财务状况,并研究他们的市场地位。不过,考虑到,更重要的项目之一往往留到最后一刻是如何处理翻译。这里有一些提示,使这更容易:

知道其中的差别 – 翻译基本上是给你一个字的字重复了其他语言的口译时(通常更昂贵的)会给其他类型的反馈意见上的沟通的意见和微妙的接触的情况下。更关键的和细致入微的沟通,更有价值的是用翻译。

没有一个团队成员处理它 – 即使当首席谈判代表是流利的多国语言,它往往是最好有在房间里的专业,才能为团队成员保持心情的会议或谈判,而不是语言的问题。

发言短时间 – 抵制诱惑,放弃一段独白或长通道的压力口译/笔译既记住了整节,或者在试图保持会议移动的流动,缩短翻译他们的感觉是“基本点”,经常掉线,可能是重要的微妙关键的评论。

保持目光接触 – 请记住,使用口译时,通信仍然是冲着党在桌子的另一边。眼睛接触和身体语言,必须针对它们,而不是翻译。

注意肢体语言 – 说话时,不要光顾着自己的话,你不走,观察肢体语言的时间。使用的笔译和口译将让你有观察人的生理反应,你的想法,反过来,提供线索,他们的情绪反应的时间。

获取第二意见 – 如果你曾经感觉到,甚至有轻微的误解,停止,重复,并要求发言的进一步放大。即使是熟练的口译/笔译是不完美的,可能不时会错过一个重要的细微差别。谁具有一定的语言能力的团队成员应有权发言,如果他们觉得作为计划的一个概念没遇到过。

建立了长期的合作关系 – 如果你发现你的人一起工作以及口译或笔译员,谋划长远的订婚,也许是在固定的基础。他们与你一起的时间越长,效果越好,他们会理解你的追求在亚洲的成功你的风格,语言偏好,甚至你的产品,从而成为有价值的团队成员。

 

Leave A Comment...

*

Subscribe without commenting